top of page
Газета «Фест» № 27 8—14 липня 2010 . Дюжина «лірників»

30 червня у затишній камінній залі «Поліграфцентру «Ліра» відбулася мистецька імпреза з нагоди святкування символічного 12-ліття з дня його заснування. На цей раз темою заходу стали словацько-українські взаємини в галузі культури, перекладу, книгообміну. 

 

У вступному слові директор видавництва Олена Кухарська розповіла про давню співпрацю із словацькими партнерами, про конференції за участі підприємців та видавців, організовані Світланою Мітряєвою (Національний інститут стратегічних досліджень), про видання краєзнавчої, туристичної та художньої продукції у словацьких перекладах, зізналася, що з допомогою доцента каферди словацької філології УжНУ Лесі Буднікової уже вивчає словацьку мову й пообіцяла, що для найактивніших авторів «Ліри» найближчим часом організую поїздку до Пряшева, де знають і цінують закарпатську літературу.

 

Гість заходу Генеральний консул Словацької республіки в м. Ужгород Мар’ян Сладечек зі свого боку гарантував видавництву всіляку підтримку й наголосив, що хоча дипломатичне життя в Ужгороді й не таке насичене, як у столиці, зате духовний, творчий клімат тут просто неперевершений. 

 

Присутні вечірки огдянули багату книжкову ескпозицію, довідалися про діяльність видавництва, його участь у найрепрезентативніших книжкових форумах. Особливий акцент було зроблено на перекладацькій продукції, адже зараз спостерігається нестача саме таких видань. Ідеться передусім про дванадцять випусків збірників «Між Карпатами і Татрами», де представлено творчість як багатьох закарпатських авторів у словацьких перекладах, так і визначні перекладацькі постаті, як І.Яцканин, І.Галайда, Ю.Андрічик, Я.Замбор, В.Юричкова.

 

Успіху цьому унікальному проекту від імені закарпатських малярів, чиї графічні роботи вдихають у збірники свіжий струмінь, надаючи неповторного колориту, побажав Михайло Сирохман: його дітище із серії «Полонини» прикрасило 12-й випуск.

 

У своїх виступах як письменники (Дмитро Кешеля, Василь Густі, Христина Керита, Надія Панчук, Сергій Федака, Тетяна Ліхтей), так і видавці та журналісти були одностайними: закарпатську літературу треба перекладати, популяризувати, а словаки – найближчі сусіди, з якими нас ріднить як історичний, так і духовний досвід, тож прагнення «Ліри» щодо співпраці – на часі.

 

На завершення Олена Кухарська розповіла про новинку – збірку В.Кузана «Дуосвіт» у перекладі Ю.Андрічика, яка ось-ось побачить світ. І заінтригувала: жоден із присутніх авторів у плані перекладу його доробку словацькою не буде обділений увагою видавництва. Що ж, слово – не горобець...

 

Щедрим жестом з боку «лірників» виявилася пропозиція гостям вибрати собі на згадку про зустріч будь-які видання з книжкової експозиції. За лічені хвилини стенд «Ліри» оголився.

 

Тарас Веснянка

 

 

bottom of page